2016考研英语知道英语翻译中的“分译法”(2016考研英语一真题及答案解析)

提起考研英语“分译法”这个学术名词,许多2016考研的小火伴可以感到陌生。其实,这是一种翻译中的活络处置办法,在具体情境中有具体的运用情况。一同来看看下面几个比方吧。你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可以现已在不知不觉中运用过了呢。
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或语句。选用单词分译首要有两个意图:一是为了句法上的需要,因为一些单词的分配、词义等方面的特征,直译会使语句生硬不流通,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使语句通畅,且不损害原意;二是为了润饰上的需要,如加强口气,杰出要点等。英语中的名词、动词、描述词和副词等都可以分译。
【例句】we recognize that china’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
【译文】咱们知道到,我国的长时刻现代化缔造以打开经济为要点,这是可以了解的,也是必要的。
【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个语句,使中文表达更通畅、更清楚。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的语句。英语常用短语做润饰语,而汉语常用短句做润饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等一般都可以分译成句。
【例句】invitingly green angle island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
【译文】诱人的天使岛生气勃勃,小径弯曲,是一日游的抱负野餐场所。但在曩昔它是一个军事基地。
【解析】contains meande
ring trails被译为一个单独的语句“小径弯曲”,打破了原句的次序和规划,更简练、更契合汉语逻辑。
三、语句分译
英语中有些语句的规划非常新鲜凌乱,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从全体下手,打乱组织,从头分译。语句分译又可以分为以下几种不一样的情况:
1、简略句的分译
【例句】daybreak comes with thick mist and drizzle.
【译文】拂晓时分,大雾充溢,细雨毛毛。
【解析】将一个语句分译成几个短句,不只简练,而且意境全出来了。
2、并排复合句的分译
英语并排复合句常常在分句联接处加以切分,译成两个或两个以上语句
【例句】the entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
【译文】在运转了一个世纪今后,整个缆车体系于迩来进行了完全修补。所以即便你觉得接到如同鄙人面倾斜,你在缆车上仍然很平安。
【解析】原句是用so联接起来的一个长句,翻译译成了两个独立的语句。躲藏了因果联络,但并无阻止了解,更简练顺畅。
以上对分译法的举例分析,有没有让你获益匪浅?其真实考研英语翻译成汉语的进程中,许多办法都可以活络运用。这就需要小火伴们在做题和联络的进程中活络掌控。
假定筒子们觉得好的话,可以直接点击右上角共享到“兄弟圈”哦~~有一种高兴叫共享,千万不要小气你的共享哦!!